光ファイバー
![]() |
![]() |
![]() |
そろそろ、
圧倒的な速さを誇る
光ファイバーとやらを
導入してみようかな。
しかしながら、すごいですね。
変わり行くハイテクの世界に
ついていけません・・・。
↑↑↑↑
こうボヤクようになったら、
もうオバさんの仲間入り(笑)!!!
![]() |
![]() |
![]() |
そろそろ、
圧倒的な速さを誇る
光ファイバーとやらを
導入してみようかな。
しかしながら、すごいですね。
変わり行くハイテクの世界に
ついていけません・・・。
↑↑↑↑
こうボヤクようになったら、
もうオバさんの仲間入り(笑)!!!
![]() |
![]() |
![]() |
PCの時代になってから、
余り本を読まなくなったのが残念だ。
シェークスピア、オスカー・ワイルド、
ジェーン・オスティン、イーツの詩などなど、
原版で全作品読みました。
この生涯読んで見たいのは、
トルストイ全作品をロシア語で、
ジェームス・ジョイス全作品を英語で・・・かな。
未だ両者とも数冊しか読んでおりませんので、
人生の課題です!!!
後はフランス文学をもう少し、
たっぷりと研究したいです。
![]() |
![]() |
![]() |
今年はもっと上手になりたいと
フランス語を一生懸命学んでいる。
目で読むには余り問題がないが、
口に出すとどうも発音で混乱する。
疲れてくると、
発音が英語読みかイタリア語になってしまう。
ヨーロッパでの友達は
ほぼ全員フランス語を話すので
聴きなれてはいるのですが、
自分で話すのは難しいですね。
まだまだ修行が足りません!!!
![]() |
![]() |
![]() |
ビーツと間違えて買ってきた
大量の赤カブでしたが、
スープに入れたら美味しかったです。
ビーツの赤みこそ出ませんでしたが、
殆ど大根やかぶのような感じで、
赤カブ入りロシア風
キャベツ・スープになりました。
![]() |
![]() |
![]() |
トラッド・ジャズには
欠かせない木管楽器で、
高音のメロディー・ラインが
ものすごく生えるのが特徴。
音域も広いので、
大概どんなことでも
自由自在に表現できる。
正に楽器の王者!!!
皆さんもクラを聴いて
クラクラになってみて下さいね(笑)!!!
![]() |
![]() |
![]() |
世界一技術の進んだ日本ではございますが、文化面ではまだまだ物足らぬところが沢山あるように日頃から感じております。そこでですが、今年こそは大規模な演奏活動を目差し、ラグタイム・オーケストラを結成したいと存じます。
自分達が今まで学んできたことを最大限に生かし、弾き手と聴き手の両者が楽しめるスタンスで文化的・芸術的貢献ができれば幸いでございます。
世界初のポピュラー音楽、ラグタイムは クラシック音楽の要素をも含む、全ての音楽に精通している楽曲と言っても過言ではないでしょう。
多々の枝分かれにより様々なジャンルへと繰り広げられていった現代の音楽を、ラグタイムをより深く幅広く研究し学ぶことにより新たな観点で捉えることができれば、また、時と共に廃れてしまうであろう音楽を 譜面の発掘調査、アレンジ、リハーサルという段階を経てステージで再現することができれば、この上なく幸せに感じます。
日本を拠点とし活動する日本初のラグタイム・オーケストラは皆さんのご協力とご支援により初めて成り立ちます。聴衆にジャズの原点を知ってもらうこの奇跡的瞬間に、異文化の古き良き懐かしき時代をこよなく愛し追求するこの歴史的出来事に、貴方も参加してみませんか?
![]() |
![]() |
![]() |
一昨年の新宿春のジャズ祭りでは、運良く下間さんのスター・ダストを聴くことができました。とても素敵なフレージングでした。あれは どこから湧き出てくるのでしょうか? やはり人生経験なのでしょうか?年を取るって魅力的ですね。同じ年には2度とならないのですから。
全ては下(UNDER ) 間(TIMING )哲(PHILOSOPHY)に隠されているのですね。UNDER THE PHILOSOPHY OF TIMING(タイミングの哲学に基づいて) 素敵なお名前ですね。これ本名ですか?正に音楽をやるために生まれてきたようです。座布団3枚下さい。(笑)
哲学とは知ることを愛すること、追求することですから、この意味は、タイミング、言わば好機の調整、間の取り方にこだわることなのです。これぞ下間さんの演奏です。
いやー今日の私はさえています。これ何かに使って下さい。(笑)
![]() |
![]() |
![]() |
【ニューオリンズのカーニバル、マルディグラで投げられる色鮮やかな球の話】
まずはスペースが少なく対訳をカッコ内に記述する関係で、「陽極処理」という難しい言葉を敢えて使いました。最も相応しい表現を選択しないと逆さまに訳したときにイコールになりません。【anodized=陽極処理された、陽極処理された=anodized】
実は文系より、理数系が私は得意ですので、下記にて説明します。ご参考下さい。
↓↓↓↓↓↓↓↓
電気化学的になりますが、「陽極処理」とは電解質の中でアルミニウム素材を陽極とし通電することによって、陽極側から発生する酸素とアルミニウムを電気化学的に反応させ多量の発熱とともに酸化アルミニウムという表面被膜を形成させることですので、「めっき」とは相違します。
これは物の表面に金属物質を析出させた外部的被膜ではなく、アルミニウムの素地自体を酸化させることによって得られる皮膜ですので、正確に表現しますと「塗装」でも「表面処理」でもありません。
またこの場合皮膜に微細かつ無数の孔ができるため、その孔に染料を吸収させることで皮膜自体の色調を変化させることが可能となります。きっとニューオリンズで投げられている製品はこの方法で色鮮やかに染められているのだと思います。
訳し方も「塗装された」ではpainted,「表面処理された」では coatedの意が強いですので、「陽極処理された」という表現がanodizedに 一番近い訳となります。(←このような説明文では精密に訳しますが、もしこれが「トム・ソーヤの冒険」のような小説でしたら、「塗装された」や「カラフルの」で充分だと思います。)
Sponsored by Web Hosting Provider