朝はコーヒーがないとダメなんだ
金曜日, 1 月 7th, 2011
I need a coffee fix in the morning.
日本語の発想ではむずかしいかも知れませんが、
この fix は「なくてはならないもの」という意味の名詞です。
I have to drink some coffee in the morning.
ということです。
I need a coffee fix in the morning.
日本語の発想ではむずかしいかも知れませんが、
この fix は「なくてはならないもの」という意味の名詞です。
I have to drink some coffee in the morning.
ということです。
John is good at consensus building.
「根回し」は簡単な表現では consensus building
といえばいいでしょう。コンセンサスは日本語でも言いますね。
The custom of eating with chopsticks is not peculiar to the Japanese.
「~する習慣」は the custom of doing … でいいでしょう。
be peculiar to ~ もチェックしておきましょう。
My age is beginning to tell on me.
tell on は、この場合「影響する」という意味です。
My age is showing. という言い方もできます。
For here or to go? (American English)
Eat in or take away? (British English)
ファストフード店で店員がお客に尋ねるときの表現です。
イギリスでは Eat in or take away? と言うのですね。
ちなみに店員は、アメリカでは salesclerk
イギリスでは shop assistant と言います。
かっての同僚の Josh によると、ニュージーランドでも shop assistant
が使われているとのことです。
久しぶりの投稿なのでもうひとつ。
I saw Tom Cruise in the flesh.
I saw Tom Cruise in person.
flesh とは soul の反対で「肉体」のことですね。
In our company working overtime is par for the course.(イディオム)
In our company working overtime is a daily occurance.
In our company working overtime is nothing special.
「日常茶飯事」「日頃よくなること」は上の3つの表現がおすすめです。
Can you give me a shoulder massage?
「たたいてくれる?」なら、Can you give me pats on the shoulders?
となるでしょうか。
ちなみに、英米人は日本人ほど肩の凝りの話題をしません。
肩が凝らないわけではないのでしょうが…
翻訳という職業では、肩凝りとは長~いおつきあいが求められます。
What time do you get off work today?
仕事が終わるは、get off work という表現がいいと思います。
finish work も可能ですが、get off work がおすすめです。
get は、「手に入れる」という意味ですが、off work の状態を
手に入れると考えたらわかりやすいですね。